Investigating English-Indonesian Translation of Intransitive Phrasal Verbs in Brown’s Principle of Language Learning and Teaching
This research concerned with the translation of intransitive phrasal verb in Brown’s Principle of Language Learning and Teaching from English into Indonesian. The type of this research was qualitative research which dealt with non-numerical data. This research was analyzed by using the techniques proposed by Cresswell. There are six steps, namely (1) preparing the data for analysis; (2) looking and reading all the data; (3) coding all the data; (4) using the coding to describe the setting; (5) making advanced description; and (6) making interpretation. The finding results show that the accuracy level and readability level in Brown’s Principle of Language Learning and Teaching from English into Indonesian are fair with average score 2.2. The total of intransitive phrasal verbs is 17 with details: 2 sentences of accurate translation (12%); 1 sentence of inaccurate translation (6%); 14 sentences of less accurate (82%) while the readability level shows that there is 0 of readable translation; 15 less readable sentences (88%); 2 sentences not readable translation (12%).
Aresta, R. (2018). The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality. Jurnal Humaniora, 30(2), 176. https://doi.org/10.22146/jh.v30i2.33645
Ary, D., Jacobs, L. C., Razavieh, A., & Sorensen, C. K. (2010). Introduction to Research in Education (8th Editio). Canada: Wadsworth Cengage Learning.
Brown, H. D. (2006). Principles of Language Learning and Teaching (5th Editio). MY: Pearson Education ESL.
Calis, E., & Dikilitas, K. (2012). The Use of Translation in EFL Classes as L2 Learning Practice. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 46, 5079–5084. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.06.389
Cholis, N., & Pareanom, Y. A. (2008). Prinsip pembelajaran dan pengajaran bahasa. Jakarta: Kedutaan Besar Amerika Serikat.
Etikan, I., Musa, S. A., & Alkassim, R. S. (2016). Comparison of Convenience Sampling and Purposive Sampling. American Journal of Theoretical and Applied Statistics, 5(1), 1–4. https://doi.org/10.12691/education-6-6-38
Fernández-Guerra, A. B. (2014). The Usefulness of Translation in Foreign Language Learning: Students’ Attitudes. International Journal of English Language and Translation Studies, 2(1), 153–170. Retrieved from http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/134505
Folse, K. S. (2015). Clear Grammar 3, 2nd Edition: Keys to Grammar for English Language Learners (ELT, ed.). Michigan.
Hapsari, N. D., & Setyaningsih, R. W. (2013). Cultural Words and the Translation in Twilight. Anglicist, 2(2), 75–81.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation an Advanced Resource Book. London: Routledge.
Istima, & Polisda, Y. (2016). Translating English Phrasal Verbs Into Indonesian Language. LINGUA LITERA: Journal of English Linguistics and Literature, 2(1), 36–56.
Karjo, C. H. (2015). Problems in Translating Legal English Text into Indonesian Bina Nusantara University, Jakarta, Indonesia. Arab World English Journal (AWEJ), 6(2), 352–364.
Khalifa, E. M. (2015). PROBLEMS IN TRANSLATING ENGLISH AND ARABIC LANGUAGES’ STRUCTURE: A CASE STUDY OF EFL SAUDI STUDENTS IN SHAQRA UNIVERSITY. European Journal of English Language and Literature Studies, 3(4), 22–34.
Kurniadi, N. (2018). EFL Students ` Strategies in Translating English Phrasal Verbs. Konferensi Nasional Ke- 7 Asosiasi Program Pascasarjana Perguruan Tinggi Muhammadiyah ‗Aisyiyah (APPPTMA) 299, 299–306.
McArthur, T., & Atkins, B. (1975). Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms. Singapore: Pan Pasific.
Murphy, R. (2004). English Grammar in Use 3rd Edition. United Kingdom: Cambridge University Press.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.