Diqqah at-Tarjamah al-Isti’ârah at-Tashrîhiyyah li Wizârah as-Syuûn ad-Dîniyyah wa Hamka
DOI:
https://doi.org/10.32332/ijalt.v5i02.7524Keywords:
Isti’ârah tashrîhiyah; Tafsir al-Azhar; The Quran and its TranslationAbstract
This study aims to determine the accuracy of the technique and meaning in translating isti’ârah tashrîhiyah in “The Quran and its Translation” the work of Kemenag RI and “Tafsir al-Azhar” the work of HAMKA. This research is urgent to be carried out, because it can make a contribution as a referral understanding of Alquran; as a subject matter translation of Alquran; as a research for advanced research. The method used in this research is descriptive-qualitative, the depiction on data logically by using content analysis. The content analysis is an attempt to understand the text content of the text provided by the author. The source of this analyzed data is derived from “Alquran dan Terjemahnya” and “Tafsir al-Azhar”. While the research instrument is the research himself as the central actor. The techniques of data analysis to answer the research questions posed are: indentification, description, interpretation, comparison, correction and conclusions. The result of this research are: Translating isti’ârah tashrîhiyah that is in accordance with the principals of balaghah and opinions of the commentators in the translation book of Kemenag RI as much as 27, 14%, while the translating that is not in accordance with them as much as 52.87%. Translating isti’ârah tashrîhiyah that is in accordance with the concept of balaghah and opinions of the commentators in the translation book of HAMKA as much as of 21.43%, while the translating that is not in accordance with them as much as 78.57%. This research showed that learning translation of the Alquran must be started from the easiest techniques to the most difficult. Their sequence is correspondence, then description, and then integration in accordance with the level of difficult clauses. The accuracy of translation must be refered to principals of balaghah and opinions of commentators.
References
Ainin, Moh. 2003. Pertanyaan dalam Teks Bahasa Indonesia Tterjemahan Alquran Depag. Malang: Jurnal Bahasa dan Seni UIN Malang Tahun ke-21, Nomor 2.
Alfarisi, M. Zaka. 2011. Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: Remaja Rosdakarya.
Alwasilah, A. Chaedar. 1990. Linguistik Suatu Pengantar. Bandung: Angkasa.
Alwasilah, A. Chaedar. 2000. Politik Bahasa dan Pendidikan. Bandung: Remaja Rosdakarya.
Aminuddin. 2001. Semantik: Pengantar Studi Tentang Makna. Cetakan II. Bandung: Sinar Baru Algesindo Offset.
Anīs, Ibrāhim. 1986. Dilālah al-Alfāzh. Al-Qāhirah: Dār al-Ma’ārif.
Asfahânî, Al-Râghib. 1990. Al-Mufradât fî Gharîb al-Qur`ân. Bîrût: Dâr al-Fikr.
Ba’labakî, Ramzî Munîr. 1990. Mu’jam al-Mushthalahât al-Lughawiyah. Bairut: Dâr al-’Ilm li al-Malâyîn.
Baker, Mona. 1997. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Roudledge.
Boullata, Issa J. 2008. Alquran yang Menakjubkan.Terjemah Bahrum B. dkk. Jakarta: Lentera Hati.
Catford, J.C. 1965. Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Departemen Pendidikan Nasional. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Edisi IV. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Dîdâwi, Muhammad. 1992. ‘Ilm al-Tarjamah Baina al-Nazhariyyah wa al-Tathbîq. Tunis: Dâr al-Ma’rifah.
Djajasudarma, T. Fatimah. 1999. Sematik: Pemahaman Ilmu Makna. Bandung: Refika Aditama.
Hamdani, Wagino Hamid, dkk. 2009. Derajat Kebakuan Penggunaan Partikel BI dalam Terjemah Alquran Depag RI. Penelitian Kompetitif, Bandung: FPBS UPI.
Hamka. 1988. Tafsir al-Azhar, Juz 1-30. Jakarta: Pustaka Panjimas.
Hâsyimî, Sayyid Ahmad. 1999. Jawâhir al-Balâghah. Beirût: Maktabah ‘Ashriyyah.
Hermawan, Acep. 2011. Metodologi Pembelajaran Bahasa Arab. Bandung: Remaja Rosdakarya.
Hermawan, Acep. 2012. Ulumul Quran: Ilmu untuk Memahami Wahyu. Bandung: Remaja Rosdakarya.
Hidayat, D. 2011. Al-Balâghah li al-Jâmi’: Balaghah untuk Semua. Semarang: Karya Toha Putera.
Hilman, Muhamad. 2010. Alalisis Semantik Terhadap Terjemahan Alquran (Surah ad-Dhuha dan al-Insyirah) (Studi Komparatif antara Terjemah Mahmud Yunus dan Hsbi As-Shidiqy. Skripsi, Tidak dipublikasikan, Jakarta: Fakultas Adab dan Humaniora UIN Jakarta.
Ibn Baih, al-Syaikh ‘abdullâh ibn al-Syaikh al-Mahfûzh. tt. Amâlî al-Dilâlât wa Majâlî al-Iktilâfât. Makkah: Dâr Ibn Hazm.
Ibnu Fâris, Abu al-Husain Ahmad. tt. Mu’jam Maqâyȋs al-Lughah. Juz` I-VI. Bȋrût: Dâr al-Fikr.
Jârim, ‘Ali & Amîn, Mushthafâ. 1957. Al-Balâghah al-Wâdhihah. al-Qâhirah: Dâr al-Ma’ârif.
Jî, Mahmûd Rawwâs Qal’ah. 1998. Lughah al-Qur`ân, Lighah al-‘Arab al-Mukhtârah. Beirut: Dâr al-Nafâis.
Jurjânî, ‘Alî bin Muhammad. 1988. Kitab al-Ta’rîfât. Beirut: Dâr al-Kutub al-‘Ilmiyyah.
Kementerian Agama RI. 2012. Al-Qur’an da Terjemahnya. Jakarta: Sinergi Pustaka Indonesia.
Khûlî, Amîn. 1961. Manâhij al-Tajdîd fi al-Nahwi wa al-Balâghah wa al-Tafsîr wa al-Adab. Kairo: Dâr al-Ma’ârif.
Khûlî, Muhammad ‘Alî. 1991. Qâmûs al-Tarbiyah. Bîrût: Dâr al-‘Ilm lil-Malâyîn.
Ma’lûf, Louis. 1986. Al-Munjid fi’l-Lughah wa’l-A’lâm,. Beirut: Dâr al-Masyriq.
Ma’rûf, Nâyif Mahmûd. 1985. Khashâ`ish al-‘Arabiyah wa Tharâ`iq Tadrîsihâ. Bîrût: Dâr al-Nafâ`is.
Machali, Rochayah. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Mizan.
Markhamah. 2010. Karakteristik Klausa Pasif Pada Teks Terjemahan Alquran. Penelitian Kompetitif, Surakarta: Program Pascasarjana UM Surakarta.
Mahsun. 2005. Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: Rajawali Pers.
Moentaha, Salehan. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: PT. Kesaint Blanc.
Mohammad, Herry. 2006. Tokoh-Tokoh Islam Yang Berpengaruh Abad 20. Jakarta: Gema Insani.
Moleong, Lexy J. 2008. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosadkarya.
Mubarrid, Abu al-‘Abbas Muhammad bin Yazȋd. 1989. Mattafaqa Lafzhuhu wakhtalafa ma’nâhu min al-Qur`ân. Kuwait: Wazârah alAuqâf wa al-Syu`ûn al Islâmiyyah.
Mujahîd, Abd al-Karîm. 1985. Al-Dalâlah al-Lughawiyah ‘Inda al-’Arab. Yordan: Dâr al-Dhiyâ`.
Munawwir, Achmad Warson. 1998. Kamus al-Munawwir, Kamus Arab-Indonesia, Surabaya: Putaka Progresif.
Munsî, ‘Abd al-‘Alīm al-Sayd & Ibrâhîm, ‘Abdullāh ‘Abd al-Razāq. 1995. Al-Tarjamah Ushûluhâ wa Mabâdiuha wa Tathbiqâtuhâ. Al-Qâhirah: Maktabah al-Wafâ.
Muthallib, Abd. 1994. Al-Balâghah wa al-Uslûbiyyah. Al-Qâhirah: Al-Syirkah al-Mishriyyah.
Saif al-Rahmân, Mahbûbullâh. 2008. Al-I’jâz al-Bayânî fî Dhau` al-Nushûsh al-Qur`âniyah. Islâm Âbâd: Al-Jâmi’ah al-Qaumiyah li al-Lughât al-Hadîtsah.
Salâmah, Muhammad Husain. 2002. Al-I’jâz al-Balâghî fi al-Qur`ân al-Karîm. Al-Qâhirah: Al-Sirkah al-Dauliyah li al-Thaba’ah.
Sâmirâ`î, Fâdhil Shâlih. 2009. Min Asrâr al-Bayân al-Qur`ânî. ‘Ammân-Ardan: Dâr al-Fikr.
Sâmirâ`ȋ, Fâdhil. tt. Al-Ta’bȋr al-Qur`ânȋ. Baghdâd: Bait al-Hikmah.
Shâbûnî, Muhammad ‘Alî. tt. Shafwah al-Tafâsîr. Juz` 1-3. Beirût: Dâr al-Qur`ân.
Shihab, M. Quraish. 192. Membumikan Al-Quran. Bandung: Mizan.
Shihab, Quraish. 2012. Tafsir al-Mishbah: Pesan, Kesan, dan Keserasian Alquran. Jilid I-XV.
Sirojuddin, D. 2012. Analisis gramatikal terjemahan Alquran Depag dan PT tiga serangkai pustaka Mandiri (Studi Kasus Surah Yasin). Penelitian Kompetitif, Jakarta: Fakultas Adab dan Humaniora UIN Jakarta.
Sugiyono. 2009. Metode Penelitian Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif dan R & D. Bandung: Alfabeta.
Suyûthi, Jalâl al-Dîn. Syarh ‘Uqûd al-Jumân fî ‘Ilm al-Ma’âni wa al-Bayân. Semarang: Maktabah Karya Thâha Putra.
Syâhîn, Taufiq Muhammad. 1993. ‘Awâmil Tanmiyah al-Lughah al-‘Arabiyah. al-Qāhirah: Maktabah Wahbah.
Syaukânȋ, Muhammad bin ‘Alȋ bin Muhammad. 2007. Fath al-Qadȋr Tafsȋr: al-Jâmi’ bain Fann al-Riwâyah wa al-Dirâyah min ‘Ilm al-Tafsȋr. Beirût: Dâr al-Ma’rifah.
Syihabuddin. 2005. Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: Humaniora.
Taimȋ, Abû ‘Ubaidah Ma’mar bin al-Mutsannâ. 1953. Majâz al-Qur`ân. Juz` I-II. Al-Qâhirah: Maktabah al-Khanjȋ.
Umār, Ahmad Mukhtār. 1988. ‘Ilm al-Dilālah. Al-Qâhirah: ‘Ālam al-Kutub. Watt, W. Montgomery. 1995. Pengantar Studi Alquran. Terj. Taufik Adnan. Jakarta: Raja Grafindo Persada.
Ya’qûb, Imîl Badî’. Bidûn al-Sanah. Fiqh al-Lughah wa Khashâ`ishuhâ. Bîrût: Dâr al-Tsaqafah al-Islamiyah.
Yâqût, Mahmûd Sulaimân. 2000. Manhaj al-Bahts al-Lughawî. Quwait: Dâr al-Ma’rifah al-Jâmi’iyah.
Zamakhsyarȋ, Abu al-Qâsim Jârullâh. 2009. Tafsȋr al-Kasysyâf: ‘An Haqâ`iq al-Tanzȋl wa ‘Uyûn al-Aqâwil, fi Wujûh al-Ta`wȋl. Beirût: Dâr al-Ma’rifah.
Zarqânî, Muhammad ‘Abd al-‘Azhîm. 1995. Manâhil al-‘Irfân fi ‘Ulûm al-Qur`ân. Juz` II. Bîrût: Dâr al-Kitâb al-‘Arabî.
Zûba’î, Muhammad Ismâ’îl. 1996. Min Asâlîb al-Ta’bîr al-Qur`ânî: Dirâsah Lughawaiyah wa Uslûbiyah fî Dhau` al-Nash al-Qur`ânî. Bîrût: Dâr al-Nahdhah al-‘Arabiyah.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 International Journal of Arabic Language Teaching
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.