Musykilatu at-Taraduf fi Tarjamati Riwayah Al-Hubb Daiman li Amil Muhamad Syata
This research discusses the translation problems of synonymous words in the Arabic novel Al-Hubb Daiman. This novel written by Amil Muhamad Syata, consists of ten episodes and published in 2009 by خوارزم العلمية للنشر والتوزيع Jeddah. In addition to the story, this novel also mentions several events and situations in the city of Mecca and the surrounding area, its food, culture and so on. So, this novel is interesting to be translated into Indonesian. After the researcher translated the entire text of the novel into Indonesian. One of the problems that faced by the author in translating the novel Al-Hubb Daiman the translation of several words that are synonymous. Literally the word synonym is another name for the same thing. Synonym is a phrase which is more or less the same meaning as another expression. The research results that there are three ways to translate synonymous words: 1). Two words that are synonymous translated with one word. The words that are synonymous in this initial step the author found as many as 33 words, 2.) Reduce the words that are synonymous. In this second step synonyms are found as many as 7, and 3). Two words that are synonymous with both. In this step the writer found 8 words. The total number of words synonymous in the Al-Hubb Daiman novel that the author found was 48 words.
ابن منظور، لسان العرب (القاهرة : دار المعارف طبعة جديدة مجهول السنة )
Al Farisi Zaka, 2011. Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia (Strategi Metode Tekhnik) Yogyakarta: PT LkiS Pelangi Aksara
Baker, Mona, 2002 In Other Word a Coursebook on translation: Routledge.
Burdah Ibnu, 2004 Menjadi Penerjemah, Metode dan Wawasan Menerjemah Teks Arab. Yogyakarta: Tiara Wacana
Hans Wehr, a dictionary of modern written arabic (Cowen translator arabic-english)(London: Librarydu Liban Beirut: 1989
Kamalie Saifullah, 2010 Artikel Masalah Penerjemahan Kolokasi dalam Tafsir Fi Zilal Al Quran, Malaysia: University Malaya
Kridalaksana Harimurti, 2001 Kamus Linguistik, Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama
New mark Peter, 1988 Approaches To Translation, Prentice Hal International (UK) Ltd.
Sudiati Vero dkk, 2005 Panggilan Menjadi Penerjemah, Yogyakarta: Pustaka Widyatama
Tim Penyusun Kamus Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, 1997 Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka
Yusuf Suhendra, 2010 Teori Terjemah, Pengantar ke Arah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik, Bandung: Mandar Maju