Translation of Registers on the Friday Sermon at Nabawi Mosque

Authors

  • Yunia Makin Aninda Fiqrotin Nisa Universitas Sebelas Maret
  • Muhammad Yunus Anis Universitas Sebelas Maret

DOI:

https://doi.org/10.32332/an-nabighoh.v25i2.7169

Keywords:

Register; Religious Terminology; Code Mixing; Language Function.

Abstract

This research uses the material object of the Friday sermon, namely the translation of the sermon register of the scholar Ash-Shaikh Dr. Abdul Muhsin Al-Qosim. Each language has specific characteristics or is different from other languages. This research aims to find out the register of the Friday sermon of Ash-Sheikh Dr. Abdul Muhsin Al-Qosim at the Nabawi Mosque. The method used in this research is the descriptive qualitative method. Data were collected using listening techniques and data transcription in processing the data; the data was processed using the analysis model, namely Miles & Huberman. The result of this study is the existence of language registers contained in three perspectives: religious terminology, code mix, and language function. These three aspects are register or language variation forms, with details of seven categories in religious terminology, code mix (words and phrases), and five types of language functions.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al-Jarim, Ali, dan Musthafa Amin. Terjemahan Al-Balaghatul Waadhihah. Diterjemahkan oleh Mujiyo Nurkholis, Bahrun Abubakar, dan Anwar Abubakar. Bandung: Sinar Baru Algensindo, 2020.
Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Walton Street: Oxford University Press, 1965.
Chaer, Abdul. Kesantunan Berbahasa. Jakarta: Rineka Cipta, 2010.
Chaer, Abdul, dan Leonie Agustina. Sosiolinguistik: Perkenalan Awal. Jakarta: Rineka Cipta, 2004.
Fasold, Ralph. Sosiolinguistic of Society. New York: Basil Blackwell, 1984.
Firdaus, Yuliana. “Praanggapan Dan Fungsi Bahasa Pada Tuturan Tokoh Utama Kouichi Sakakibara Dalam Anime Another Karya Tsutomu Mizushima.” Skripsi, Universitas Brawijaya, 2019. http://repository.ub.ac.id/id/eprint/178033/.
Kridalaksana, Harimurti. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2008.
Leech, Geoffrey N. Principles of Pragmatics. New York: Longman, 1983.
Munawwir, Ahmad Warson. Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progressif, 1997.
Nida, Eugene Albert, dan Charles Russell Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1974.
Pertiwi, Pungki Dian. “Register Jual Beli Online dalam Media Sosial Facebook Grup Clothingan Solo.” Nuansa Indonesia 21, no. 2 (2019). https://jurnal.uns.ac.id/ni/article/view/38209.
Soeparno. Dasar-Dasar Linguistik Umum. Yogyakarta: Mitra Gama Widya, 1993.
Sugono, Dendy. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 2008.
Tebarkan Kasih Sayang - Khutbah Jum’at Masjid Nabawi dengan Text Arab dan Terjemah Indonesia, 2019. https://www.youtube.com/watch?v=US1RbFnF4ds.
Williams, Michael, dan Tami Moser. “The Art of Coding and Thematic Exploration in Qualitative Research.” International Management Review 15, no. 1 (2019). http://www.imrjournal.org/uploads/1/4/2/8/14286482/imr-v15n1art4.pdf.
Yulianita, Nadia Gitya. “Penerjemahan Istilah Religi: Penilaian Kualitas Keakuratan.” Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra 1, no. 2 (2017): 156. https://doi.org/10.14421/ajbs.2017.01202.
Yunus, Mahmud. Kamus Arab Indonesia. Ciputat: Mahmud Yunus Wa Dzurriyyah, 2010.

Downloads

Published

30-11-2023

How to Cite

Translation of Registers on the Friday Sermon at Nabawi Mosque. (2023). An Nabighoh, 25(2), 177-196. https://doi.org/10.32332/an-nabighoh.v25i2.7169