Pergeseran Terjemahan pada Teks Hadis dalam Dua Versi Terjemahan Kitab Tazkiyatun Nufus Wa Tarbiyatuha

Authors

  • Muhammad Yunus Anis Universitas Sebelas Maret
  • Hasna Nurul Istiqomah Universitas Sebelas Maret

DOI:

https://doi.org/10.32332/an-nabighoh.v23i2.3059

Keywords:

Arabic-Indonesian translation; translation shift; tazkiyatun nufus wa tarbiyatuha book.

Abstract

This research analyses the translation shift of the hadis text in two versions of the translation of the tazkiyatun nufūs wa tarbiyatuhā works by Ibnu Rajab, Ibnu Qayyim and Imam Al-Ghazali, which Imtihan Asy-Syafi’i has translated as the first target text  and which Umar Mujtahid has translated as the second target text. The translation shift in this study is divided into two. namely, shift in form and meaning. This translation shift occurred on the words. The purpose of this study is to describe the translation shift used by the translator in translating the tazkiyatun nufūs wa tarbiyatuhā book. The method used in this research is qualitative descriptive method. The source of the data in the form of book tazkiyatun nufūs wa tarbiyatuhā and two versions of its translation. The data analysis was done gradually. First, collecting the data and classify them according to the category. Second, presentsing the whole data the the translation shift in a coherent and includinge the answer for every formulation of the problem. Third, drawing conclusions based on the result of the study. The research showed that from 47 data, there are 2 types of shift in forms. Namely 35 data shift at the level of syntax, 6 data shift in word category. As for the shift in meaning, there are 2 types, namely 3 data shift of the meaning of the generic to the spesific and 3 data shift according to the cultural point of view.

References

Akhlada, Nada. “Pergeseran Bentuk Dan Makna Dalam Terjemahan Komik L Agent 212 (Dari Bahasa Prancis Ke Bahasa Indonesia).” Skripsi, Universitas Negeri Yogyakarta, 2015. https://eprints.uny.ac.id/13624/.
Al-Ghulayaini, Musthafa. Jami’u Ad-Durus Al-Arabiyyah. Beirut: Dar Al-kotob Al-Ilmiyah, 2017.
Al-Hambali, Ibnu Rajab, Ibnu Qayyim Al-Jauziyah, dan Abi Hamid Al-Ghazali. Tazkiyatun Nufus wa Tarbiyatuha Kama Yuqarriruhu Ulama As-Salaf. Beirut: Dar Al Qolam, 1985.
Al-Kaf, Idrus. Kamus Tiga Bahasa Al-Manar. Surabaya: Karya Utama, 1996.
Alwi, Hasan, Soenjono Dardjowidjojo, Hans Lapoliwa, dan Anton M. Moeliono. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia Edisi Ketiga. Jakarta: Balai Pustaka, 1998.
Asy-Syafi’i, Imtihan. Tazkiyatun Nafs Konsep Penyucian Jiwa Menurut Ulama Salafushshalih. Solo: Pustaka Arafah, 2004.
Bisri, Adib, dan Munawwir A. Fatah. Kamus Al-Bisri. Surabaya: Pustaka Progressif, 1999.
Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.
Departemen Pendidikan Nasional. Kamus Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa, 2008.
Dhaif, Syauqi. Al-Mu’jam Al-Wasith. Mesir: Maktabah Asy-Syuruq Ad-Dauliyyah, 2004.
Farid, Ahmad. Tazkiyatun Nafs. Solo: Taqiya Publishing, 2015.
Kridalaksana, Harimurti. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2008.
Mahmud, Thahan. Taisir Musthalah Hadits. Riyadh: Maktabah Al-Ma’arif Lin-Nasyri Wat-Tauzi’, 2010.
Miles, Matthew B., dan A. Michael Huberman. Analisis Data Kualitatif. Diterjemahkan oleh Tjetjep Rohendi. Jakarta: Penerbit Universitas Indonesia, 1992.
Moentaha, Salihen. Bahasa dan Terjemahan: Language and Translation. Bekasi: Kesaint Blanc, 2006.
Mukhtar. Metode Praktis Penelitian Deskriptif Kualitatif. Jakarta: GP Press Group, 2013.
Munawwir, Ahmad Warson. Al-Munawwir Kamus Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progressif, 1997.
Ni’mah, Fuad. Mulakhkhash Qawaidu Al-Lughati Al-Arabiyyah. Beirut: Daru Ats-Tsaqafah Al-Islamiyyah, 1988.
Nisak, Choirun. “Pergeseran Penerjemahan Dalam Novel Na’ib Izrail Karya Yusuf As-Siba’i.” Universitas Sebelas Maret, 2019.
Rofiq, Aunur. Ringkasan Kaedah Bahasa Arab. Gresik: Yayasan Al-Furqon Al-Islami, 2018.
Sari, Nurul Intan, Nababan M.r, dan Djatmika Djatmika. “Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Istilah Tabu Dalam Film The Wolf Of Wall Street Dan Dua Terjemahannya (Subtitle Resmi VCD Dan Amatir Dari Situs Subscene.Com) Serta Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan.” PRASASTI: Journal of Linguistics 1, no. 1 (2016): 80–102. https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i1.910.
Sayfudin, Nur. “Konsep Tazkiyatun Nafs Perspektif Al-Ghozali Dalam Pendidikan Akhlak.” Skripsi, IAIN Metro, 2018. https://repository.metrouniv.ac.id/id/eprint/1673/.
Simatupang, Maurits D.S. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Dirjen Pendidikan Tinggi Dediknas, 2000.
Sugiyono. Metode Penelitian Kombinasi (Mix Methods). Bandung: Alfabeta, 2015.
Verhaar, J.M.W. Asas-Asas Linguistik Umum. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 2016.
Yunus, Mahmud. Kamus Arab-Indonesia. Jakarta: PT. Hidakarya Agung, 1990.

Published

2021-12-31

Most read articles by the same author(s)