Musykilatu Tarjamati al-‘Ibarati al-Mutashahibati fi Majmu‘ah al-Qasas ‘Amirah fi al-Mir’ah’ li Lina Kailani
DOI:
https://doi.org/10.32332/ijalt.v2i01.2095Keywords:
Keywords: collocation, equivalence of meaning, translation prioritizes.Abstract
Translator is an effort to move the meaning of the source text into the target language the transfer of meaning related to the message the writer wants to convey. Likewise in the translation of the book Ami>rah Fi> al-Mir'a>h by Lina Kaylani. The problem of translation arises when the collocation is translated by following the original Arabic pattern without adjusting to the target language, be it context, vocabulary, or sentence structure. Collocation is a permanent association between words and other words that coexist in a sentence. Mona Baker states that collocation is a rather flexible language pattern which allows several variations of form. The purpose of this study is to find the collocation expressions (‘Iba>rah al-Mutas}a>h}ibah) and how to translate it. This research results that the researcher found 23 kinds of collocation expressions and has two ways in translating them, as follows; The translator must choose the exact and appropriate words for the collocation expressions in the Arabic language, or the translator must search for their equivalence and the translator must search for the same phrase in the Indonesian language, the phrase in which it is considered accompanying.
References
Baker, Mona, 2002 In Other Word a Coursebook on translation: Routledge.
Burdah Ibnu, 2004 Menjadi Penerjemah, Metode dan Wawasan Menerjemah Teks Arab. Yogyakarta: Tiara Wacana
Hans Wehr, a dictionary of modern written arabic (Cowen translator arabic-english)(London: Librarydu Liban Beirut: 1989
Kamalie Saifullah, 2010 Artikel Masalah Penerjemahan Kolokasi dalam Tafsir Fi Zilal Al Quran, Malaysia: University Malaya
Kridalaksana Harimurti, 2001 Kamus Linguistik, Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama
Newmark Peter, 1988 Approaches To Translation, Prentice Hal International (UK) Ltd.
Sudiati Vero dkk, 2005 Panggilan Menjadi Penerjemah, Yogyakarta: Pustaka Widyatama
Tim Penyusun Kamus Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, 1997 Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka
Yusuf Suhendra, 2010 Teori Terjemah, Pengantar ke Arah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik, Bandung: Mandar Maju
حسن على عطيه ومحمد شونى امين المعجم الوسيط الطبعة الأولى : (القاهرة مجهولة السنة)
ابن منظور، لسان العرب (القاهرة : دار المعارف طبعة جديدة مجهول السنة )