Artificial Intelligence in Translating Literary : An Accuracy and Satirical Representation of the Arabic Short Story
DOI:
https://doi.org/10.32332/ijalt.v7i01.10704Keywords:
ChatGPT, Cultural Depth, Literary Translation, Satire, Translation AccuracyAbstract
The advancement of artificial intelligence (AI) technology has revolutionized translation practices, including the translation of literary texts rich in cultural nuances and stylistic features. This research examines the accuracy and representation of satire in the machine translation of the Arabic short story Juha and the Wooden Donkey by Shaqi Hasan using ChatGPT. The objectives of the research are first, to assess translation accuracy based on Nababan’s evaluation theory and second, to identify the types of satire (Horatian, Juvenalian, and Menippean) in the source text and their preservation in the translation. Using a qualitative descriptive approach, data were collected through reading and note-taking techniques on both the source text and its translation, then analyzed using the Miles, Huberman, and Saldana model. Findings reveal that out of 26 excerpts, 22 (88%) were accurate, 2 fairly accurate, and 2 inaccurate. Ten excerpts were identified as Horatian satire, seven as Juvenalian, and eight as Menippean. These results show that while AI can produce structurally and semantically accurate translations, it still struggles with irony, implicit meaning, and cultural depth. This study emphasizes the human translator’s role in preserving meaning and aesthetics and urges critical evaluation of AI in literary translation.
References
Abrams, M H. A Glossary of Literary Terms. Edited by 7. Boston: Heinle & Heinle, 1999.
Alaskar, Hajer. “The Role of Online Learning in Enhancing the Performance of Introverted Female Saudi Students in Translation.” Saudi Journal of Language Studies 3, no. 3 (January 1, 2023): 158–82. https://doi.org/10.1108/SJLS-12-2022-0092.
Arlinda, Arlinda, and Irwan Baadilla. “The Use of Satire Language Style in Dakwah Videos and Its Implications For the Learning of Indonesian Language at School.” Scaffolding: Jurnal Pendidikan Islam Dan Multikulturalisme 5, no. 3 (October 16, 2023): 737–62. https://doi.org/10.37680/scaffolding.v5i3.3451.
Ayuningtyas, Nawang Asri, and Sulis Triyono. “Satire Language Style By Bu Tejo in the Short Film ‘Tilik.’” LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra 16, no. 2 (January 6, 2022): 261–70. https://doi.org/10.18860/ling.v16i2.11355.
Bensalah, Nouhaila, Habib Ayad, Abdellah Adib, and Abdelhamid Ibn El Farouk. “Contextualized Dynamic Meta Embeddings Based on Gated CNNs and Self-Attention for Arabic Machine Translation.” International Journal of Intelligent Computing and Cybernetics 17, no. 3 (January 1, 2024): 605–31. https://doi.org/10.1108/IJICC-03-2024-0106.
Boukes, Mark, Xiaotong Chu, M. F. Abdulqadir Noon, Rufei Liu, Theo Araujo, and Anne C. Kroon. “Comparing User-Content Interactivity and Audience Diversity across News and Satire: Differences in Online Engagement between Satire, Regular News and Partisan News.” Journal of Information Technology & Politics 19, no. 1 (January 2, 2022): 98–117. https://doi.org/10.1080/19331681.2021.1927928.
Creswell, John W. Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing Among Five Approaches. 2nd ed. California: Sage Publications,InC, 2007.
Das, Sudhansu Bala, Divyajyoti Panda, Tapas Kumar Mishra, and Bidyut Kr. Patra. “Statistical Machine Translation for Indic Languages.” Natural Language Processing, 2024, 1–18. https://doi.org/10.1017/nlp.2024.26.
Demina, Olga V. “Linguistic and Stylistic Means of Satire Construction in the Animated Series1.” RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 12, no. 4 (2021): 1124–46. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-1124-1146.
Fontaine-Amjad, Zahra. “Inclusive Arabic Library Collections: Linguistic Accessibility and Translation Gaps for Non-Major European Languages.” Library Management 46, no. 3/4 (January 1, 2025): 301–14. https://doi.org/10.1108/LM-01-2025-0004.
Frye, Northrop. Anatomy of Criticism: Four Essays. Princeton: Princeton University Press, 1957.
Gupta, Mahendra, Maitreyee Dutta, and Chandresh Kumar Maurya. Benchmarking Hindi-to-English Direct Speech-to-Speech Translation with Synthetic Data. Language Resources and Evaluation. Springer Netherlands, 2025. https://doi.org/10.1007/s10579-025-09827-2.
Idrysy, Fatima Zahra El, Soufiane Hourri, Ikram El Miqdadi, Assia Hayati, Yassine Namir, Bassma Ncir, and Jamal Kharroubi. “Unlocking the Language Barrier: A Journey through Arabic Machine Translation.” Multimedia Tools and Applications 84, no. 14 (2025): 14071–104. https://doi.org/10.1007/s11042-024-19551-8.
Li, Fuxue, Beibei Liu, Hong Yan, Peijun Xie, Jiarui Li, and Zhen Zhang. “Incorporating Bilingual Translation Templates into Neural Machine Translation.” Scientific Reports 15, no. 1 (2025): 5547. https://doi.org/10.1038/s41598-025-86754-w.
Mahdi, Hassan Saleh. “The Use of Web-Based Translation Software in Translating Religious Terms.” Saudi Journal of Language Studies 2, no. 1 (2022): 28–42. https://doi.org/10.1108/sjls-11-2021-0023.
Maulida, Teges, and Febi Ariani Saragih. “Analisis Kualitas Terjemahan Subtitle Serial Netflix Alice in Borderland.” Mezurashii 5, no. 1 (2023): 51–60. https://doi.org/10.30996/mezurashii.v5i1.8420.
Miles, Matthew B, A Michael Huberman, and Johnny Saldaña. Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook. 3rd ed. United States of Amerika: Sage Publications,Inc, 2014.
Möller, Anne Marthe, and Mark Boukes. “Online Social Environments and Their Impact on Video Viewers: The Effects of User Comments on Entertainment Experiences and Knowledge Gain during Political Satire Consumption.” New Media & Society 25, no. 5 (May 3, 2023): 999–1022. https://doi.org/10.1177/14614448211015984.
Muftah, Muneera. “Machine vs Human Translation: A New Reality or a Threat to Professional Arabic–English Translators.” PSU Research Review 8, no. 2 (2022): 484–97. https://doi.org/10.1108/PRR-02-2022-0024.
Muhamad Raihan, Nur Hizbullah, and Sayyed Zuhdi Abdil Ghany. “Deictic Dimensions in Translation: Analysis of Personal Deixis in the Indonesian and Arabic Versions of Blue Lock Comics.” International Journal of Arabic Language Teaching (IJALT) 7, no. 01 (January 15, 2025): 73–90. https://doi.org/10.32332/ijalt.v7i01.9913.
Mulloh, Tamim, Ade Astri Deviana, and Muhammad Ridho Naufal. “Satire: Sindiran Humor Dalam Naskah Drama Arab.” Mantiqu Tayr: Journal of Arabic Language 4, no. 1 (December 6, 2023): 21–36. https://doi.org/10.25217/mantiqutayr.v4i1.4000.
Mulyanto, Agus, Andarini Rani Probowati, and Ratih Purnamasari. “Analisis Gaya Bahasa Sindiran Dalam Video Tiktok Rian Fahardhi.” Semantik 12, no. 2 (2023): 141–60. https://doi.org/10.22460/semantik.v12i2.p141-160.
Nababan, M. Rudolf. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 1999.
Newmark, Peter. A Book Of Translation. London: Prentice hall, 1988.
———. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.
———. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.
Oktari, Sri Jomila, Desi Hariyanti Harahap, and Nur Hasaniyah. “Artificial Intelligence and the Transformation of Arabic Meaning: Challenges and Opportunities.” Abjadia : International Journal of Education 10, no. 1 (April 2, 2025): 1–18. https://doi.org/10.4018/978-1-7998-5015-1.ch002.
Shao, Bin, Jiawei Yan, Jing Zhang, Lili Liu, Ye Chen, and Allen R. Buskirk. “Riboformer: A Deep Learning Framework for Predicting Context-Dependent Translationfile:///D:/IJOSSER-5-10-63-70.Pdf Dynamics.” Nature Communications 15, no. 1 (2024): 1–10. https://doi.org/10.1038/s41467-024-46241-8.
Slim, Amel, and Ahlem Melouah. “Low Resource Arabic Dialects Transformer Neural Machine Translation Improvement through Incremental Transfer of Shared Linguistic Features.” Arabian Journal for Science and Engineering 49, no. 9 (2024): 12393–409. https://doi.org/10.1007/s13369-023-08543-9.
Theum, Dita Chrysan, and Candra Rahma Wijaya Putra. “Resepsi Satire Dunia Politik Dalam Novel Sabdo Cinta Angon Kasih Karya Sujiwo Tejo.” Madah: Jurnal Bahasa Dan Sastra 12, no. 2 (2021): 171–83. https://doi.org/10.31503/madah.v12i2.371.
Tosun, Sümeyra. “Machine Translation: Turkish–English Bilingual Speakers’ Accuracy Detection of Evidentiality and Preference of MT.” Cognitive Research: Principles and Implications 9, no. 1 (2024). https://doi.org/10.1186/s41235-024-00535-z.
Verma, Kanishk, Maja Popović, Alexandros Poulis, Yelena Cherkasova, Cathal HÓbáin, Angela Mazzone, Tijana Milosevic, and Brian Davis. “Leveraging Machine Translation for Cross-Lingual Fine-Grained Cyberbullying Classification amongst Pre-Adolescents.” Natural Language Engineering 29, no. 6 (2023): 1458–80. https://doi.org/10.1017/S1351324922000341.
Yatuzzuhriyyah, Ulfiyatuzzuhriyyah, and Evert Haryanto Hilman. “Techniques of Translation of Cultural Words and Its Quality in the Midnight Library Novel.” Jurnal Basis 9, no. 2 (2022): 269–78. https://doi.org/10.33884/basisupb.v9i2.6238.
Zou, Aixiao, Xuanxuan Wu, Xinjie Li, Ting Zhang, Fuwei Cui, and Jinan Xu. “Curriculum Pre-Training for Stylized Neural Machine Translation.” Applied Intelligence 54, no. 17 (2024): 7958–68. https://doi.org/10.1007/s10489-024-05586-9.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Namira Az Zahra Siregar, Moh Zawawi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.