A Pragmatic Stylistic Evaluation of the Electronic Qur’an Translation in Surat Fatir into Indonesian Language

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32332/annabighoh.v26i1.113-132

Keywords:

Pragma-Stylistic, Evaluation, Translation of the Digital Quran

Abstract

This study aims to verify the authenticity of the two translations of the digital Qur’an into the Indonesian language, its suitability, and its translation comparison of two digital Qur’ans. The researcher relied on the qualitative descriptive approach by pragmatically translating the digital Quran. The primary source of this study is https://quran.kemenag.go.id/ and https://kalam.sindonews.com/quran. The study concluded that the two digital Qurans have a correct translation, but some translation errors must be noted and modified. The two digital Qurans did not have a certificate of correction from the Qur’an Correction Committee at the Ministry of Religious Affairs. They did not contain information to document the authenticity of the Quran texts, and the translation reference was referred to as a printed and published source. Digital matters may be deleted and hidden due to electricity, network, or device, so it must have relied on a printed Qur’an.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdussalam, Aam, Mohammad Rindu Fajar Islamy, and Muhamad Parhan. “Al-Quran Digital Vs Al-Quran Cetak: Menjelajahi Perspektif Mahasiswa Terhadap Pemanfaatannya Dalam Dimensi Globalisasi.” Nun: Jurnal Studi Alquran Dan Tafsir Di Nusantara 7, no. 1 (2021): 267. https://doi.org/10.32495/nun.v7i1.236.

Abushihab, Ibrahim. “A Stylistic Analysis of Arab-American Poetry: Mahjar (Place of Emigration) Poetry.” Journal of Language Teaching and Research 11, no. 4 (2020): 652. https://doi.org/10.17507/jltr.1104.17.

Ahmadi, Rizqa. “Model Terjemahan Al-Qur’an Tafsiriyah Ustad Muhammad Thalib.” Center of Middle Eastern Studies (CMES) 8, no. 1 (2015). https://jurnal.uns.ac.id/cmes/article/view/11624.

Ahmed, Idris Hariz. “Ruling on Touching the Updated Qur’an Digital.” Islamic Sciences Journal 13, no. 9 part 2 (2022). https://www.iasj.net/iasj/article/253254.

Al-Baz, Muhammad Abbas. Mabahis Fi Ilmi Al-Qira’at Ma’a Bayani Ushuli Riwayati Hafs. Cairo: Dar al-Kalimah, 2004.

Alhaj, Ali Albashir Mohammed. “A Pragma- Stylo –Semanitc Analysis of Three Translations of the Meanings of Surratt Al-Saffat into English: A Comparative Linguistic Study.” International Journal of Applied Linguistics and English Literature 9, no. 2 (2020): 82. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.9n.2p.82.

———. “An Investigation of the Underlying Linguistic Problems in the Translation of Surah Quraish into English: A Comparative Syntactic and Semantic Study.” Advances in Language and Literary Studies 11, no. 5 (2020): 66. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.11n.5p.66.

———. “Exploring Some Morpho-Syntactic, Lexical and Semotactic Errors in Three Western and Eastern Translations of the Meanings of Surat Al-Baqara into the English Language: A Comparative Study.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) 3, no. 2 (2020): 8–15. https://doi.org/10.2139/ssrn.3546185.

———. “Exploring Some Pragmatic and Stylistic Aspects in Three English Translations of Sūrah Al Hujurat: An Analytical Linguistic Study.” International Journal of Social Sciences and Educational Studies 7, no. 3 (2020). https://doi.org/10.23918/ijsses.v7i3p38.

Almazrooie, Mishal, Azman Samsudin, Adnan Abdul-Aziz Gutub, Muhammad Syukri Salleh, Mohd Adib Omar, and Shahir Akram Hassan. “Integrity Verification for Digital Holy Quran Verses Using Cryptographic Hash Function and Compression.” Journal of King Saud University - Computer and Information Sciences 32, no. 1 (2020): 24–34. https://doi.org/10.1016/j.jksuci.2018.02.006.

Al-Qattan, Manna’ Khalil. Mabahis Fi Ulum Al-Qur’an. Egypt: Maktabah Wahbah, 1995.

Alwi, Engku Ahmad Zaki Engku, Norazmi Anas, Mohd. Syahril Ibrahim, Ahmad Fadhir Mat Dahan, and Zuriani Yaacob. “Digital Quran Applications on Smart Phones and Tablets: A Study of the Foundation Programme Students.” Asian Social Science 10, no. 15 (2014): p212. https://doi.org/10.5539/ass.v10n15p212.

Anis, Muhammad Yunus, and Hasna Nurul Istiqomah. “Pergeseran Terjemahan Pada Teks Hadis Dalam Dua Versi Terjemahan Kitab Tazkiyatun Nufus Wa Tarbiyatuha.” An Nabighoh 23, no. 2 (2021): 195. https://doi.org/10.32332/an-nabighoh.v23i2.3059.

Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.

Clark, Michael S. “A Way in: A Stylistic Analysis of Poetry.” The English Teacher 16, no. 1 (1987). https://meltajournals.com/index.php/TET/article/view/360.

Frolova, Elena V., Olga V. Rogach, and Tatyana M. Ryabova. “Digitalization of Education in Modern Scientific Discourse: New Trends and Risks Analysis.” European Journal of Contemporary Education 9, no. 2 (2020): 313. https://doi.org/10.13187/ejced.2020.2.313.

Fuadiyah, Rizka A’yuna, and Mirwan Akhmad Taufiq. “Analisis Kesalahan Teks Buku Pendidikan Bahasa Arab Di Madrasah.” An Nabighoh: Jurnal Pendidikan Dan Pembelajaran Bahasa Arab 22, no. 02 (2020): 151. https://doi.org/10.32332/an-nabighoh.v22i02.2009.

Hakim, Abdul. “Masyarakat Menyambut Positif Adanya Quran Digital Kemenag.” Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur’an, 2016. https://lajnah.kemenag.go.id/berita/masyarakat-menyambut-positif-adanya-quran-digital-kemenag.html.

———. “Perbandingan Rasm Mushaf Standar Indonesia, Mushaf Pakistan, Dan Mushaf Madinah.” SUHUF 10, no. 2 (2018): 371–404. https://doi.org/10.22548/shf.v10i2.291.

Hanafi, Muchlis M. “Penjelasan tentang Dugaan Kesalahan Terjemah Al Quran Kementerian Agama.” https://www.kemenag.go.id, 2017. https://kemenag.go.id/nasional/penjelasan-tentang-dugaan-kesalahan-terjemah-al-quran-kementerian-agama-heu6b7.

Hanifah, Dewi Umi, Imam Makruf, and Moh. Abdul Kholiq Hasan. “Fa’aliyah Instagram Fi Itqan Al-Mufradat Al-Arabiyah Fi Jil Al-Alfiyah.” An Nabighoh 25, no. 1 (2023): 41. https://doi.org/10.32332/an-nabighoh.v25i1.6440.

Istianah, Istianah, and Mintaraga Eman Surya. “Terjemah Al-Quran Quraish Shihab Pada Ayat Produksi, Distribusi, Dan Konsumsi.” Islamadina : Jurnal Pemikiran Islam, 2019, 113. https://doi.org/10.30595/islamadina.v0i0.5633.

Khan, Khurram, and Yasser Alginahi. “The Holy Quran Digitization: Challenges and Concerns.” Life Science Journal 10, no. 2 (2013). http://www.lifesciencesite.com/lsj/life1002/024_B00459life1002_156_164.pdf.

“King Fahd Glorious Qur’an Printing Complex,” 2024. https://qurancomplex.gov.sa/en/.

Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur’an. “Terjemah Al-Qur’an,” 2019. https://lajnah.kemenag.go.id/unduhan/terjemah-al-quran.html.

Leech, G. “Corpus Annotation Schemes.” Literary and Linguistic Computing 8, no. 4 (1993): 275. https://doi.org/10.1093/llc/8.4.275.

Lilik, Lilik Ummi Kaltsum, and Mulqi Yagiasa Ulfah. “Diferensiasi Tanda Waqaf Mushaf Standar Indonesia 2008 Dan Mushaf Madinah 1439 H.” QOF 6, no. 1 (2022): 23–48. https://doi.org/10.30762/qof.v6i1.138.

Mahmud, Mahmud, Abidin Abidin, and Malkan Malkan. “Perkembangan Fitur Al-Quran Digital Masa Kini.” Prosiding Kajian Islam Dan Integrasi Ilmu Di Era Society (KIIIES) 5.0 1, no. 1 (2022). https://jurnal.uindatokarama.ac.id/index.php/kiiies50/article/view/1093.

Mohammed, Ali Albashir, Majda Babiker Ahmed, and Dina Ali Abdullah. “A Pragma-Stylistic-Assessment of Three Translations of the Meanings of Surratt Fatir into English.” Theory and Practice in Language Studies 9, no. 1 (2019): 18. https://doi.org/10.17507/tpls.0901.03.

Muhammad, Muhammad. “Dinamika Terjemah Al-Qur’an (Studi Perbandingan Terjemah Al-Qur’an Kemenerian Agama RI Dan Muhammad Thalib).” Jurnal Studi Ilmu-Ilmu Al-Qur’an Dan Hadis 17, no. 1 (2018): 1. https://doi.org/10.14421/qh.2016.1701-01.

Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1982.

Nurdin, Nasrullah. “Terorisme dan Teks Keagamaan: Studi Komparatif Atas Terjemah Al-Qur’an Kemenag RI dan Terjemah Tafsiriyah MMI,” 2016. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/32195.

Puspitasari, Debi Ayu. “Kebijakan Pentashihan Aplikasi Al-Qur’an Digital Di Indonesia: Studi Perkembangan Aplikasi ‘Al-Quran Kementerian Agama’ Dan Permasalahannya.” J-PAI: Jurnal Pendidikan Agama Islam 8, no. 1 (2022). https://doi.org/10.18860/jpai.v8i1.13425.

Rahmawati, R.A Putri, and Novita Rahmi. “Analisis Kesalahan Morfologi Dalam Insya.” An Nabighoh: Jurnal Pendidikan Dan Pembelajaran Bahasa Arab 22, no. 02 (2021): 243. https://doi.org/10.32332/an-nabighoh.v22i02.2311.

Zahabi, Muhammad Husain al-. Al-Tafsir Wa Al-Mufassirun Juz 1. Addis Ababa: Maktabah Mus’ab ibn Umair al-Islamiyyah, 2004.

Zarqani, Muhammad Abd al-Azim al-. Manahil Al-‘Irfan Fi ‘Ulum Al-Qur’An. Beirut: Dar el-Fikr, 1996.

Downloads

Published

22-06-2024

How to Cite

A Pragmatic Stylistic Evaluation of the Electronic Qur’an Translation in Surat Fatir into Indonesian Language. (2024). An Nabighoh, 26(1), 113-132. https://doi.org/10.32332/annabighoh.v26i1.113-132