Metode dan Strategi Penerjemahan Ungkapan Makian Dalam Novel Imro’ah ‘Inda Nuqṭah Aṣ Ṣifr 'Inda Nuqṭah Aṣ Ṣifr

Penulis

  • Firstiyana Romadlon Ash Shidiqiyah Universitas Nahdlatul Ulama Purwokerto
  • Nida Farhani Mubarokah Universitas Nahdlatul Ulama Purwokerto

DOI:

https://doi.org/10.32332/evad8m18

Kata Kunci:

Translation strategy

Abstrak

This study aims to identify the form and reference of swear words in Arabic in the novel Imro'ah 'Inda Nuqṭah Aṣ Ṣifr by Nawal As-Sa'dawi. Each language has different cultural characteristics, so when carrying out translation practices a translator must understand the culture of the source text and target text. As for the practice of translating Arabic swear words into Indonesian, a translator needs to understand Arabic and Indonesian cultures to produce an equivalent translation. This study will apply Newmark's V diagram to identify the translation method used by the translator, whether it is oriented towards the source text or the target text. Then continued with the application of Mona Baker's translation strategy. This study is a qualitative descriptive study using the listening and recording method in collecting data. After the research data is collected, the researcher will carry out 3 stages of data analysis, namely reducting data according to classification, presenting data using sampling techniques, and finally drawing conclusions from the data found. The results of the study show that in the novel Imro'ah Inda Nutqah Sifr uses swear words in the form of words, phrases, clauses and sentences. The translation method in the INS novel uses several translation methods, namely: Word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation translation, and idiomatic translation. Then the translation strategy uses more translation strategies of reordering.

Referensi

Ali, Syarik. “تعرف إلى شتائم العرب عبر التاريخ... هل تستخدمها؟.” annahar.com, December 17, 2021. https://www.annahar.com/arabic/say7at/16122021121546852.

Allan K. Linguistic Meaning (RLE Linguistics A: General Linguistics). London: Routledge, 2014. https://doi.org/10.4324/9781315880297.

Azwardi. Metode Penelitian Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia. Darussalam, Banda Aceh: Syiah Kuala University Press, 2018. https://books.google.co.id/books?id=-lfRDwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=id#v=onepage&q&f=false.

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.

Bourouba, Abdelhamid. “THE ART OF CURSE IN THE ARAB LITERARY HERITAGE READING IBN-Al-ROUMI AND DJARIR POEMS AS A SAMPLE.” Accessed July 4, 2024. https://www.academia.edu/38701044/THE_ART_OF_CURSE_IN_THE_ARAB_LITERARY_HERITAGE_READING_IBN_Al_ROUMI_AND_DJARIR_POEMS_AS_A_SAMPLE.

Djaman Satori, and Aan Komariah. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Alfabeta, 2013.

Hoed, Benny Hoerdono. Penerjemahan Dan Kebudayaan. Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya, 2006.

Huda, Khoirul. “Problematika Kebudayaan Dalam Penerjemahan Bahasa Arab Ke Bahasa Indonesia.” Al-Fathin: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab 1, no. 02 (January 22, 2019): 136–49. https://doi.org/10.32332/al-fathin.v1i2.1270.

Krathwohl, D. R., and Anderson, L. W. Kerangka Landasan Untuk Pembelajaran, Pengajaran, Dan Asesmen (Revisi Taksonomi Pendidikan Bloom). Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2010.

Larson. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. USA: University Press of America., 1998.

“Lida-Karyani_Penerjemahan-Dan-Budaya-1.Pdf.” Accessed July 5, 2024. https://balaibahasakalteng.kemdikbud.go.id/wp-content/uploads/2023/10/Lida-Karyani_Penerjemahan-dan-Budaya-1.pdf.

Lorscher. Investigating The Translation Process. Meta, XXXVII,3, 1992.

Miles, M.B, and Huberman A.M. Analisis Data Kualitatif. Terjemahan Oleh Tjetjep Rohendu Rohidi. 1992. Jakarta: Universitas Indonesia Press., 1994.

Nababan, Dolanld J. “Metode, Strategi, Dan Teknik Penerjemahan: Sebuah Tinjauan Mendalam.” Surakarta: Universitas Sebelas Maret, 2007. https://staffnew.uny.ac.id/upload/197701052008121001/penelitian/KLN+XII+Metode+Strategi+dan+Teknik+Penerjemahan.pdf.

“Nawal El Saadawi, Egyptian Author and Women’s Rights Icon, Dies | Women’s Rights News | Al Jazeera,” March 21, 2021. https://www.aljazeera.com/news/2021/3/21/nawal-el-saadawi-egyptian-author-women-rights-icon-dies.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International, 1988.

———. “Chapter 3. No Global Communication Without Translation.” In Chapter 3. No Global Communication Without Translation, 55–67. Multilingual Matters, 2003. https://doi.org/10.21832/9781853596179-005.

Nida, Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill., 1969.

“Obituari Moh. Amir Sutaarga.” Accessed July 5, 2024. https://www.asosiasimuseumindonesia.org/2-single-articles/387-obituari-muh-amir-sutaarga.html.

Owji, Zohre. “Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories.” Translation Journal: A Publication for Translators by Translators about Translators and Translation 17, no. 1 (January 2013). https://translationjournal.net/journal/63theory.htm.

Sawant, Dr. Datta. “Translation: An Effective Way To Cross-Cultural Communication in Globalization,” January 1, 2010. https://www.researchgate.net/publication/215485822_Translation_An_Effective_Way_To_Cross-cultural_Communication_in_Globalization

Sudirman, Hermansyah, and Mansyur. 2020. “Jurnal Ilmu Pendidikan.” Jurnal Ilmu Pendidikan 4(2):318–33

Suryawinata, Zuhridin dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori Dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Tajudin Nur. 2021. Metode Dan Teknik Penerjemahan Arab-Indonesia. Sumedang.

Takdir, Takdir. 2020. “PROBLEMATIKA PEMBELAJARAN BAHASA ARAB.” Jurnal Naskhi: Jurnal Kajian Pendidikan Dan Bahasa Arab 2(1):40–58. doi: 10.47435/naskhi.v2i1.290.

Wahyudi, Hakmi, Hakmi Hidayat, and Sri Wahyuni Hakim. 2020. “Pemikiran Gramatikal Bahasa Arab Oleh Linguistik Arab (Studi Tokoh Lintas Madzhab Nahwu).” Al-Fikra : Jurnal Ilmiah Keislaman 19(1):113–28. doi: 10.24014/af.v19i1.10235

Wijana, I. D. P., and Rohmadi, M. Sosiolinguistik: Kajian Teori Dan Analisis. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2006.

Diterbitkan

2025-06-19

Artikel paling banyak dibaca berdasarkan penulis yang sama