Analisis Kesalahan Umum dalam Penerjemahan Berita Arab pada Situs Wesite

Penulis

  • Luthfi Anisatin Universitas Negeri Malang
  • Salma Salma Universitas Negeri Malang
  • Muhammad Hanif Abdillah Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

DOI:

https://doi.org/10.32332/al-fathin.v6i01.5307

Kata Kunci:

Arabic News, Sentence Structure, Translation Methods, Website

Abstrak

This study aimed to determine the forms of errors in the translation of Arabic news texts and translation methods that are often used so that improvements are needed in translation results. The urgency of this research is based on the nature of translation that is not just mastering the source language (Bsu) and target language (Bsa), But also mastering translation theory so as to produce effective and efficient translation. This research uses a descriptive qualitative approach with literature analysis techniques (library research) through analysis of word structure (syntax), sentence structure (morphology), discourse structure, and semantic structure. Based on the analysis of common errors in the translation of Arabic news on the website, several errors were made, this is based on the used of translation methods that need attention again. Based on the results of the analysis, it shows that many translation errors are caused by translation that is too focused by referring to one of the translation methods, including the word-for-word translation as in sentences مدير الأمن العام interpreted as “kepala keamanan umum” The truth is “direktur keamanan publik”, literal translation as in sentences  التاسع من ذي حجة interpreted as “yang kesembilan dari Dzulhijjah” the truth is “tanggal sembilan Dzulhijjah”, faithful translation as in sentences  وأيدينا طويلة interpreted as “dan tangan kita panjang” the truth is “kami siap menolong”, and semantic translation as in the word  النفرة interpreted as “nafra” the truth is “lempar jumrah”.

Referensi

Afilsia, Noza. “Model Pendidikan Karakter Dalam Pembelajaran Bahasa Arab Di Madrasah Aliyah.” Al Mahara Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 6, no. 2 (2020). https://doi.org/https://doi.org/10.14421/almahara.2020.062.05.

Ainurrafiq. “Analisa Kesalahan Dalam Penerjemahan Kitab Al-Balagah Al-Wadihah Karya Ali Al-Jarim Dan Mustafa Amin.” Cendekia: Jurnal Kependidikan Dan Kemasyarakatan 13, no. 1 (2015). https://doi.org/10.21154/cendekia.v13i1.236.

Alawiyah. “Analisis Terjemahan Teks Akademik Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Arab.” Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban 3, no. 2 (2016). https://doi.org/10.15408/a.v3i2.4642.

Andrian, Tommy. “Klasifikasi Ragam Penerjemahan Berdasarkan Metode Penerjemahan Dalam Diagram V Peter Newmark: Kajian Teoretis Aplikatif,” 2014.

Anhar. “Analisis Kesalahan Terjemahan Hadis-Hadis Kitab Al-Jami’ Di Dalam Bulughul Maram Karya Moh. Machfuddin Aladip.” Arabiyatuna : Jurnal Bahasa Arab 4, no. 2 (2020). https://doi.org/10.29240/jba.v4i2.1899.

Anisya, Nur. “Analisis Kesalahan Makna Pada Terjemahan (Arab-Indonesia).” Al-Ibrah: Jurnal Pendidikan Dan Keilmuan Islam 6, no. 1 (2021). http://ejournal.stital.ac.id/index.php/alibrah/article/view/116.

Hakim. “Sistem Pakar Penentuan Kaidah Hukum Dalam Ilmu Nahwu Pada Babul Marfu’atil Asma’ Menggunakan Metode Forward Chaining.” MATRIK : Jurnal Manajemen, Teknik Informatika Dan Rekayasa Komputer 16, no. 1 (2016). https://doi.org/10.30812/matrik.v16i1.18.

Hartono Rudi. Pengantar Ilmu Menerjemah. Cipta Prima Nusantara, 2017.
Ika, Oktavia. “Pembelajaran Daring Sebagai Upaya Study From Home (SFH) Selama Pandemi Covid 19 | Jurnal Pendidikan Administrasi Perkantoran (JPAP).” Jurnal Pendidikan Administrasi Perkantoran JPAP 8, no. 3 (2020). https://journal.unesa.ac.id/index.php/jpap/article/view/8503.

Iswah, Adriana. “Kesalahan Kebahasaan Hasil Terjemahan Teks Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia Mahasiswa Stain Pamekasan Pengguna Google Translate.” NUANSA: Jurnal Penelitian Ilmu Sosial Dan Keagamaan Islam 9, no. 2 (2012). https://doi.org/10.19105/nuansa.v9i2.156.

Khairurrijal. “Analisis Kesalahan Gramatikal Teks Terjemah (Indonesia-Arab) Dalam Pendidikan Bahasa Arab.” Kordinat : Jurnal Komunikasi Antar Perguruan Tinggi Agama Islam 15, no. 1 (2016). https://doi.org/10.15408/kordinat.v15i1.6311.
Munirah. “Pengaruh Kemampuan Kosakata Dan Struktur Kalimat Terhadap Kemampuan Menulis Paragraf Deskripsi Siswa Sma.” Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra 16, no. 1 (2016). https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v16i1.3064.
Murtado, Muhamad. “Tafsir, Ta’wil Dan Terjemah.” OFS Preprint, 2021. https://doi.org/10.31219/OSF.IO/CFBD8.

Pahrul Hadi. “Analisis Ideologi Dan Teknik Penerjemahan Pada Teks Terjemahan Mahasiswa Stiba Bumigora Tahun Akademik 2017/2018.” Humanitatis : Journal of Language and Literature 6, no. 1 (2019). https://doi.org/10.30812/humanitatis.v6i1.562.

Sofiani. “Metode Dan Teknik Penerjemahan Dalam Surat Korespondensi Niaga Sebagai Kompetensi Dasar Sekretaris (Studi Kasus Mahasiswa Akademi Sekretari Budi Luhur Angkatan 2015-2016).” Jurnal Serasi 16, no. 1 (2018). https://journal.budiluhur.ac.id/index.php/serasi/article/view/1292.

Diterbitkan

2023-06-12

Terbitan

Bagian

Articles