مقارنة نتائج الترجمة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية بين جوجل الترجمة و مكروسوف الترجمة و ديبل الترجمة
DOI:
https://doi.org/10.32332/jnszxz69Keywords:
Comparison, Translation, Translation ApplicationsAbstract
This study aims to compare the results of translation from Indonesian to Arabic using three translation applications: Google Translate, Microsoft Translator, and DeepL Translator. This research is important to understand the performance of translation applications in handling languages with different structures and cultures. This study uses a qualitative descriptive method. The research data is in the form of an abstract of student research at the State University of Makassar. The analysis was carried out by comparing the translation results of the three applications based on several criteria, including meaning suitability, grammatical accuracy, and vocabulary richness. The results of the study showed that 26 errors were found in Google Translate, Microsoft Translator showed 24 errors, and in deepl translator the translator had made 24 errors. When comparing Google Translate, Microsoft, and deepl errors in three criteria, it can be concluded as follows: in the conformity of the meaning of Google Translate: 18 errors, Microsoft Translate: 17 errors, and deepl translator: 17 errors. In grammatical accuracy, Google Translate: 13 errors, Microsoft Translate: 11 errors, and Deepl Translator: 11 errors. And in the rich vocabulary of Google Translate: 10 errors, Microsoft Translator: 13 errors and deepl Translator: 13 errors. Errors in the conformity of meaning are most common in all translators, while errors in grammatical accuracy and vocabulary richness vary between them. This suggests that there are common challenges in translation applications related to understanding meaning and context, as well as grammatical accuracy and vocabulary selection.
References
Ainin, Moh. “Penelitian Pengembangan Dalam Pembelajaran Bahasa Arab.” OKARA: Jurnal Bahasa dan Sastra 7, no. 2 (November 5, 2013). Diakses Oktober 16, 2023. http://ejournal.iainmadura.ac.id/index.php/okara/article/view/449.
Aly, Emad Abdelbaky. “wad’u al-jumlah al-ismiyyah maudi’a al-jumlah al-fi’liyyah,” 2021.
Faqih, Ahmad. “Penggunaan Google Translate Dalam Penerjemahan Teks Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia.” ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab 1, no. 2 (2018): 88–97.
Fauzan, Moh, M Syatibi Nawawi, dan Yusuf Hanafi. “المحسّنات المعنوئّة في الجزء الثالاثية من القرآن الكريم.” Al Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language 4, no. 1 (2020): 51–74.
Hakiki1, Ahmad Sirojul. “Analisis Hasil Terjemah Google Translate Dan Chatgpt Bahasa Arab-Indonesia : Study Komparatif” (n.d.). Diakses Juli 13, 2024. https://lanedunc.co.id/ojs/index.php/indexs/index.
Hamid, fatimah muhammad tahir. “damir al- fashl inda sibawaih wal al-farraa.” jamiah ainu syams, 2019.
Harahap, Khoirul Amru. “Analisis Kesalahan Linguistik Hasil Terjemahan Mesin Terjemah Google Translate dari Teks Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia.” Jurnal Penelitian Agama 15, no. 1 (2014): 26–43.
Hj Md Yunos, Ijlalina Nadzirah, Muhamadul Bakir Yaakub, dan Muhamad Alif Haji Sismat. “Kajian Perbandingan Penterjemahan Kata Nama Arab-Melayu Menggunakan ‘Google Translate’ Dan ‘Microsoft Bing.’” Asian People Journal (APJ) 6, no. 2 (2023): 203–211.
Husin, Husin, dan Hatmiati Hatmiati. “Budaya Dalam Penerjemahan Bahasa.” Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 1, no. 2 (2018): 39.
Iskandar, Muhammad Farid Rifa’i. “Taghyīr Al-Kalimāt Al-‘Arabiyyah Al-Muqtaridlah Fī Mu’jam Al-Kabīr Al-Lughah Al-Indūnīsiyyah Wa Tadlmīnuhā Fī Tarjamah Al-Lughah Al-‘Arabiyyah.” Tadris Al-‘Arabiyyah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 2, no. 1 (2023): 66–75.
Khasanah, Sofia Nur, Universitas Negeri, Semarang Jalan, dan Kolonel H R Hadjianto. “Penanda Jamak Bahasa Indonesia dan Bahasa Arab pada Aspek Sintaksis (Analisis Kontrastif) [The Markers of the Plural Meaning of Indonesian and Arabian Language on Syntactical Aspects (Contrastive Analysis)].” Jalabahasa 17, no. 1 (Mei 31, 2021): 42–55.
Mahbub, dan M. Alaika Nasrullah. “Kesalahan Penerjemahan Bahasa Indonesia-Bahasa Arab.” Tadris Al-Arabiyat 3, no. 2 (2023): 293–308.
Moleong, Lexi. Metodologi Penelitian Kualitatif. Cet: 1. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya, 2017. Diakses Oktober 16, 2023. https://drive.google.com/file/d/1-HWimTYbLotvY81dB7Bvt_tyZ8TfYGZ7/view.
Niswah, Nujumun, dan Aziz Muzayin. “Permasalahan Penerjemahan Arab-Indonesia yang Dihadapi Mahasiswa sebagai Penerjemah Pemula.” Arabia 13, no. 1 (2021): 69.
Putri, Aliifah Nabila. “Perbandingan Antara Google Translate dan Artifical Intelligence dalam Menerjemahkan dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia” 8 (2024): 19690–19696.
Qifari, Abudzar Al. “an-na’at wa at-taukid.” jurnal as-shaut al-araby 9, no. 1 (2021): 95–105.
Rauan, Gaeda. “Nady Al-Adab : Jurnal Bahasa Arab” 18, no. 2 (2021): 111–122.
Rohmatika, Atiq. “تحليل الأخطاء النحوية في ترجمة النصوص الإندونيسية إلى العربية في البرنامج الخاص لتعليم اللغة العربية بجامعة مولانا مالك إبراهيم الإسلامية الحكومية مالانج” (2017).
Said, Abdul Hafidz, Ibnu Fitrianto, dan Hasna Awwaliyah Jamilah. “الأفعال المتعدّية بحرف الجرّ في كتاب القراءة الوافية المقرّر للصّفّ السّادس دلالية / Transgressive verbs (Harf Jar) in the sixth-grade reading book (Grammatica / Transgressive verbs (Harf Jar) in the sixth-grade reading book (Grammatical semantic study).” Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 8, no. 1 (Juni 30, 2022).
Siregar, Roswani, Nuraida Nuraida, Eka Umi Kalsum, dan Andri Ramadhan. “Penerjemahan Sebagai Metode Dalam Pengajaran Bahasa.” Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Dan Sastra 7, no. 2 (2022): 99–106.
Siregar, Roswani, Ferry Safriandi, Andri Ramadhan, Eka Umi Kalsum, dan Masdania Zurairah Siregar. “Penerjemahan sebagai jembatan antar budaya.” Jurnal Derma Pengabdian Dosen Perguruan Tinggi (Jurnal DEPUTI) 2, no. 1 (2022): 42–46.
Sobri, Ahmad, Salsabila Nasywa Syahvini, Rachma Fatihatul Rizqa, Salwa Padilah, Muhammad Rafif Athallah, dan Nurul Fadila. “Perbedaan Penerjemahan Gramatikal Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia.” Jurnal Edukasi 1, no. 3 (2024): 316–324.
Stokes, Phillip W. “A Fresh Analysis of the Origin and Diachronic Development of ‘dialectal Tanwin’ in Arabic.” Journal of the American Oriental Society 140, no. 3 (2020): 637–664.
Suprato, Djuria. “Perbandingan Hasil Penerjemahan Buku Cerita Anak-Anak Dongeng Danau Toba dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris Melalui Penerjemah dan Mesin Penerjemah.” Humaniora 5, no. 2 (2014): 1075.
Susilawati, Ani. “Interferensi Penerjemahan Indonesia-Arab.” Qismul Arab: Journal of Arabic Education 2, no. 01 (2024): 1–8.
Ulum, Fatkhul, Enung Mariah, dan Ruhul Kudus. “Analisis Kesalahan Kaidah Imla ’ Bahasa Arab ( Studi Kasus Skripsi Berbahasa Arab Mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Arab FBS UNM )” (2023): 254–266.
Zahro, Fatihatuz, dan Muhammad Nu’man. “Konsep Dasar Penerjemahan Bahasa Arab.” Al-Lahjah: Jurnal Pendidikan, Bahasa Arab, dan Kajian Linguistik Arab 7, no. 1 (Januari 5, 2024): 24–28.
Zahroh, Heniatus, Abdul Basid, dan Jurnal Bahasa. “Comparison Results of Google Translate and Microsoft Translator on the Novel.” Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal) 8, no. 2 (2023): 154–170.
Zulharby, Puti, dan Analisa Apriliani. “Kesalahan Penerjemahan Harf Jar Pembentukan Idiom.” Alfazuna: Jurnal Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 6, no. 1 (2021): 1–23. http://jurnalftk.uinsby.ac.id/index.php/alfazuna/article/view/1301/634.
إبراهيم, أحمد هاشم محمد. “الضمير وأثره النحوي على الحكم الفقهي عند ابن المبرد في كتابه زينة العرائس من الطرف والنفئس.” المجلة العربية مداد 6, no. 25-3–2019 (2019): 19–32.
العبيد, د ماجدة خلف الله. “اللغة أداة فكر واتصال.” Omdurman Islamic University Journal 10, no. 2 (Mei 9, 2014): 135–160. Diakses Juli 13, 2024. https://www.journal.oiu.edu.sd/index.php/oiuj/article/view/1660.
القسطاني, رمضان خميس عباس. “أهمية الضمير في الأسلوب العربي الفصيح.” مجلة علمية فصلية محكمة 7, no. 7 (2020): 57=97.
جايان, إخلاص ستار عكله، ريم عبد الطريم. “تأثير عواق الإبداع على المناخ التنظيمي بين بعض المؤسسات التعليمية الحكومية والأهلية من وجهة نظر الملاكات التدريسية والإدارية.” مجلة الريادة لمال والأعمال 2, no. 1 (2021): 132–146.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Al-Fathin: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.