Multimodal-Pragmatic Analysis of Arabic–Indonesian Subtitle Translation in the Animated Film Muhsin and Mahasin: The Episode “The Danger of Boasting”

Penulis

  • Sri Yulia Yuliani Universitas Pendidikan Indonesia image/svg+xml
  • Mohamad Zaka Al Farisi
  • Rinaldi Supriadi

DOI:

https://doi.org/10.32332/38581305

Kata Kunci:

Subtitle Translation, Multimodality, Pragmatics, Speech Act, Moral Values

Abstrak

The study of subtitle translation in religious animated films has become increasingly significant as it requires not only linguistic equivalence but also the ability to construct pragmatic meaning through the integration of multiple communicative modes. The episode “Bahaya Pamer” from the animation Muhsin and Mahasin serves as an interesting object of analysis because it conveys Islamic moral values of modesty through verbal and visual interactions rich in educational messages. This research analyzes the Arabic–Indonesian subtitle translation strategies and the role of multimodality in constructing pragmatic meaning and supporting the delivery of moral messages. Employing a qualitative approach with content analysis, the study examines eight dialogue segments containing speech acts and multimodal elements encompassing visual, auditory, and gestural dimensions. Drawing upon Speech Act Theory (Searle, 1979), Multimodal Discourse Analysis (Kress & van Leeuwen, 2006), and the audiovisual translation strategies model (Díaz Cintas & Remael, 2021), the findings reveal that literal transfer, adaptation, and expansion are dominant strategies used to adjust emotional and cultural contexts of the target audience. The coherence among modes reinforces pragmatic meaning and highlights the relationship between language, moral values, and visual context.

Referensi

Alfaify, A. 2023. “Subtitling in the Streaming Era: A Comparative Analysis of Strategies Used to Translate Cultural References into Arabic.” English Linguistics Research 12 (2): 1–70. https://www.academia.edu/download/117858823/15439.pdf

Al-Hamshari, and Yusriyyah. 2022. “How the Pragmatics of Audiovisual Translation Reflects on Semiotic Cohesion and Strategies in The Choice 2.” Majallat Buḥūth Kulliyyat al-Ādāb, Jāmi‘at al-Manūfiyyah. https://journals.ekb.eg/article_216141.html

Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll, Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads (Amsterdam: Rodopi, 2012).

Baldry, Anthony, and Paul J. Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook. London: Equinox.

Bogucki, Łukasz. 2020. A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling. Cham: Palgrave Macmillan.

Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.

———. 2021. Subtitling: Concepts and Practices. London and New York: Routledge.

Eljazouli, A., and N. Azmi. 2024. “Challenges and Strategies in Translating Humour for Arabic Subtitling.” International Journal of Language and Literary Studies 6 (4): 243–260. https://doi.org/10.36892/ijlls.v6i4.1905

Farahi, Merzouk. 2024. “Pragmatic, Semantic and Sociopolitical Facets in TV News Subtitling: A Critical Discourse Analysis of American Televised Interviews in The Real News Network”. International Journal of Language and Literary Studies 6 (4):83-104. https://doi.org/10.36892/ijlls.v6i4.1879.

Fathor Rozi, Hasan Baharun, and Nurul Badriyah. 2021. “Representasi Nilai-Nilai Karakter Sebagai Role Model Dalam Film ‘Arbain’ : Sebuah Analisis Semiotik”. TADRIS: Jurnal Pendidikan Islam 16 (2), 436 -52. https://doi.org/10.19105/tjpi.v16i2.4842.

Gottlieb, Henrik. 1992. “Subtitling—A New University Discipline.” In Teaching Translation and Interpreting, edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 161–170. Amsterdam: John Benjamins.

Hastori, Z., R. S. Amanda, and A. F. Rosyadi. 2024. “Pengaruh Film Animasi Nussa dan Rara Sebagai Media Terhadap Perilaku Hidup Bersih dan Sehat pada Anak Usia Dini.” Childhood Education: Jurnal Pendidikan Anak Usia Dini 5 (2): 383–395. https://doi.org/10.53515/cej.v5i2.6076.

Ilham, M. A., A. Majid, H. Nurfitri, and R. Supriadi. 2025. “Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia pada Film Pendek Akun Instagram @arabiyahtalks.” Jurnal Pesastra (Pendidikan Bahasa dan Sastra) 2 (1): 10–18. https://pesastra.uho.ac.id/index.php/journal/article/view/62

Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design. 2nd ed. London: Routledge.

Latifah, D., N. Taja, and A. Sobarna. “Representasi Nilai Pendidikan Islam Film Animasi Nussa dan Rara.” Prosiding Pendidikan Agama Islam 10, no. 6 (2020): 23928. http://dx.doi.org/10.v6i2.23928

Mansy, M. 2021. “A Functional Approach to Linguistic Problems in Islamic Subtitling.” British Journal of Translation, Linguistics and Literature 1 (1). https://doi.org/10.54848/bjtll.v1i1.1

Mudawe, Osama, Zahier Abuobieda Ahmed, and Lubab ELtayb ELMikashfi. 2024. “Review of Theoretical Frameworks in Audiovisual Translation”. Journal of Translation and Language Studies 5 (3):51–64. https://doi.org/10.48185/jtls.v5i3.1267

Muhajir, A., R. Fadhilah, and D. Yuliani. 2023. “Representasi Nilai Moral dalam Film Animasi Islami: Kajian Semiotik Multimodal.” Lingua Cultura 17 (1): 33–46. https://doi.org/10.22219/jiz.v6i2.21954

Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic

Cultural References. Amsterdam: John Benjamins.

Rahayu, S., I. Lestari, and A. Putra. 2022. “Moral Values in Subtitling of Islamic Children’s Animation.” International Journal of Applied Linguistics and Translation 8 (2): 55–64. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220802.13.

Rahardi, R. K., W. Firdaus, and J. Affandi. “Pragmatic Meanings of Visual Socio-Political Multimodal Discourse in the Perspective of Critical Pragmatics.” (2024). https://repository.usd.ac.id/52404/1/12153_6604-25470-2-PB-knd.pdf

Searle, John R. 1979. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.

Taufiq, Ahmad, A. Wijaya, D. Khikmah, A. Rahmat, A. Aziz, A. Subiyadi, and I. C. Rahayu. 2022. “Implications of Using Maharatul Istima' Arabic Learning Media Based on YouTube Applications in 21st Century Learning.” In Proceeding of ICONIE FTIK IAIN Pekalongan 2 (1): 503–519. https://proceeding.uingusdur.ac.id/index.php/iconie/article/view/643.

Urbah, A. L., and R. Rohanda. 2025. “Konstruksi Unsur Intrinsik dalam Animasi Arab Muhsin & Mahasin: Kajian Strukturalisme.” DEIKTIS: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra 5 (3): 2605–2617. https://doi.org/10.53769/deiktis.v5i3.1680

Diterbitkan

2025-12-28

Artikel paling banyak dibaca berdasarkan penulis yang sama